domingo, 17 de janeiro de 2016

OS SELOS LOCAIS BRASILEIROS POR ADOÇÃO - IV

Artigo de Carlos Alberto Tavares Coutinho

Território Contestado Franco-Brasileiro (Firmine – Amazonie)


Na última década do século 19, a descoberta de ouro nos territórios do norte do Brasil incentivou capitalistas franceses e britânicos a investir seu dinheiro na exploração do minério precioso. Como o acesso aos depósitos de ouro de aluvião foi muito difícil, a construção de uma estrada de ferro foi discutida para transportar o ouro para a costa atlântica. According to Dr. Jacques Grasset, writing in the Cinderella Philatelist of July 1988, two companies were formed in the 1890s: the Carsavène Railway Company in Paris, and the Carsavène Mining Company in London. De acordo com o Dr. Jacques Grasset, escrevendo no Cinderella Philatelist de Julho de 1988, duas empresas foram formadas na década de 1890:

 Em 1894, foi fundada na França, uma companhia com o nome de “Chemins de Fer Economiques du Carsevène“ com a finalidade de explorar o ouro no Rio Caciporé. A referida companhia construiu uma estrada de ferro de 70 km de extensão entre as localidades de Firmine (hoje Calçoene) e as minas de ouro em São Lourenço.
E, na mesma época foi fundada a Companhia de Mineração Carsevène em Londres. Both companies merged and created as their local base on the spot a village called Firmine at the banks of the Calçoene (= Carsevène) river. As duas empresas se fundiram. Como base local, se estabeleceram em uma aldeia chamada Firmine nas margens do Rio Calçoene (= Carsevène). Firmine became the commercial center of the area. Firmine tornou-se o centro comercial da área.
Estranhamente, não há dados disponíveis sobre as duas empresas. The author did not find any documentary evidence that they ever existed. O autor não encontrou qualquer prova documental de que já tinham existido.Just a company called “The Carsevenne and Development Anglo-French Gold Mining Company, Ltd.” was discovered. Apenas foi descoberta uma empresa anglo-francesa chamada "The Carsevène and Developments Gold Mining Company Limited". However, this company was founded in 1904. Perhaps it was a follow-up company of the companies in question. No entanto, esta empresa foi fundada em 1904. Talvez fosse uma empresa de acompanhamento das empresas em questão.
Mas, é confirmada a existência de uma estrada de ferro. Hélio Pennafort, in his article “Histórias do Amapá – Nunca vi rio tao danisco de bom”, published in the Brazilian newspaper Jornal do Dia on May 11, 1997, wrote after describing the discoveries of gold in the contested territory: “France was so interested that it supported the construction of a railway that connected the gold fields of Lourenço and Sidomena and the town of Calçoene... the wagons were overloaded with gold that was reloaded there on ships…” Hélio Pennafort, em seu artigo "Histórias do Amapá - Nunca vi rio tão Danisco de bom", publicado no jornal brasileiro “Jornal do Dia” em 11 de maio de 1997, escreveu depois de descrever as descobertas de ouro no território contestado: A França era tão interessada ​​que apoiou a construção de uma estrada de ferro que ligava as minas de ouro de Lourenço e Sidomena à cidade de Calçoene, os vagonetes chegavam sobrecarregados de ouro que eram embarcados em navios, usando como trapiche as próprias barrancas da margem.
It was Karlheinz Wittig, German expert on Brazilian stamps and president of the ArGe Brasilien eV, who provided a cover that reveals the correct name of the company that had emerged from the two original companies: “Compagnie des Chemins de Fer Économiques du Carsevène”. Foi Karlheinz Wittig, especialista alemão em selos e presidente da ARGE Brasilien eV, que forneceu uma capa que revela o nome correto da empresa que tinha saído das duas empresas originais brasileiras: "Compagnie des Chemins de Fer du Economiques Carsevène". This company printed a set of local postage stamps to be used on letters from the gold fields to Carsevène. Esta empresa emitiu um conjunto de selos postais locais para ser usado em cartas dos campos de ouro para Carsevène.
Para atender a demanda por moeda, ou seja, de notas de banco (a maioria dos garimpeiros não tinha nada, mas tinham à sua disposição o ouro encontrado), o governo brasileiro autorizou o “Banque Exotique” a abrir uma agencia na aldeia e emitir dinheiro, notas locais, com um valor nominal de 25, 50, 100 e 500 francos, esse papel moeda foi emitido com os dizeres: “Banque Exotique – Agence de Firmine – Territoire Contesté Franco-Brésilien”. 
Os selos com a legenda Amazonie, foram emitidos em 1894, e ao que tudo indica, serviram para franquear as cartas que circularam pela ferrovia. Since access to the alluvial gold deposits was very difficult, the construction of a railway was discussed to transport the gold to the Atlantic coast.
René J. Beaudoin, a French stamp dealer, provided a brief report about the difficulties of building and maintaining the railway. René J. Beaudoin, um negociante de selo francês, faz um breve relato sobre as dificuldades de construção e manutenção da ferrovia. It was printed in the Écho de la Timbrologie on March 31, 1934. The report is interesting because it mentions the postage stamps that were issued by the aforementioned railway company. Ele foi impresso no Echo de la Timbrologie em 31 de março de 1934. O relato é interessante porque ele cita os selos postais que foram emitidos pela companhia ferroviária acima mencionada. It is headlined “About the origin of the private stamps of Carsévène” and translates: É intitulado "Sobre a origem dos selos privados de Carsévène" e traduz:“The Carsévène Railway Company, of Paris, and the Carsévène Gold Mining Company, of London, amalgamated to exploit the auriferous sand of the upper Rio Carsévène in the contested territory. "O Carsevène Railway Company, de Paris, e o Carsévène Gold Mining Company, de Londres, amalgamadas para explorar a areia aurífera do Alto Rio Carsévène no território contestado. The companies installed themselves at Firmine, a small village they had founded, and worked there for three years, during 1900, 1901, and 1902. In the first year, a track of 80 kilometers length for a monorail was built along the river. As empresas se instalaram no Firmine, uma pequena aldeia que havia sido fundada, e trabalharam lá por três anos, durante 1900, 1901 e 1902. No primeiro ano, foi construído um monorail numa faixa de 80 quilômetros de comprimento ao longo do rio. The exploitation lasted five months and was abandoned in the rainy season due to the great number of cases of illness and death among the -workers who had been recruited in Jamaica. A exploração durou cinco meses e foi abandonada na estação das chuvas, devido ao grande número de casos de doença e de morte entre os trabalhadores que tinham sido recrutados na Jamaica. Gold in the value of 300,000 Francs was -gained. Nesse primeiro ano a exploração do ouro rendeu um valor de 300.000 Francos. During the second year, the exploitation lasted six months and yielded 750,000 Francs in gold and auriferous sand. Durante o segundo ano, a exploração durou seis meses e rendeu 750 mil francos em ouro e areia aurífera. Finally, in the third year, the companies installed a modern rock mill but could recruit fewer workers from Jamaica because the Jamaican governor opposed the engagement of workers due to the large number of deaths. Finalmente, no terceiro ano, as empresas instalaram um moderno moinho de pedra, para poder recrutar menos trabalhadores da Jamaica porque o governador jamaicano era contrário a contratação de trabalhadores, devido ao grande número de mortes. The exploitation lasted only a very short time and was soon -abandoned. A exploração durou apenas um tempo muito curto e logo foi abandonada. During these three years of the exploitation (1900, 1901, 1902) a series of private postage stamps was issued to be used on the letters of the companies and on those of the numerous prospectors who lived along the banks of the river. Durante estes três anos de exploração (1900, 1901, 1902) uma série de selos postais privados foi emitido para ser usado nas cartas das empresas e nas dos inúmeros garimpeiros que viviam ao longo das margens do rio.The stamps paid the fees for the transportation of the correspondence to the harbour of Pará from where letters destined to France were forwarded to Cayenne where they got stamps from Guyana.” Os selos cobriram as taxas para o transporte da correspondência para o porto do Pará, de onde cartas destinadas à França foram enviadas a Caiena para receberem selos da Guiana para prosseguirem".
The last sentence of this report is unclear because the stamps reportedly paid only the postage to Carsevène. A última frase deste relatório é discutível, pois os selos teriam pago apenas o frete para Carsevène. Since an additional postage for letters with destinations abroad was affixed in Cayenne or Pará, the postage between Carsevène and Cayenne or Pará would have been unpaid unless the Amazonia stamps were vaild for these routes, too. Uma vez que um porte postal adicional para cartas com destinos ao exterior foi aposto em Caiena ou Pará, o porte entre Carsevène e Caiena ou Pará teria sido não remunerado, a menos que os selos da Amazônia fossem válidos para essas rotas, também.
The set consists of six mono-colored values that were printed on tinted paper and have a common design.O conjunto é composto de seis valores mono-colorido que foram impressos em papel colorido e têm um projeto comum. The perforation gauges 11½. A perfuração mede 11½. The denominations and colors are: 5 (centimes) green, 10 (centimes) brown, 25 (centimes) red, 50 (centimes) orange, 1fr. As denominações e as cores são: 5 (cêntimos) verde, 10 (cêntimos) marrom, 25 (cêntimos) vermelho, 50 (cêntimos) laranja, 1Fr blue, and 5fr.azul, e 5Frviolet. violeta. The stamps have an ornamental frame that includes a scene from the region with a tropical tree on each side, a palm tree at left and a rubber tree at right, and a harbour with two sailing vessels in the -background. Os selos têm um quadro decorativo, que inclui uma cena da região com uma árvore tropical em cada lado, uma palmeira na esquerda e uma árvore de borracha na direita e um porto com dois navios à vela no fundo. Under the palm tree is a seated European adventurer with pith helmet and walking stick, and in front of the rubber tree a native Indian with shield and spear. Sob a árvore de palma aparece um aventureiro europeu sentado com capacete de cortiça e bengala e na frente da seringueira um indígena com escudo e lança. On top is a five-pointed star (the star of Counani?) between the branches of the trees. Na parte superior, entre os galhos das árvores, tem uma estrela de cinco pontas (a estrela de Counani?). At the bottom it reads “Poste”. Na parte inferior se lê "Poste". In the center is the figure of value in an ornamental shield with the word “Amazonie” above and a scroll below. No centro está a imagem do valor em um escudo ornamental com a palavra "Amazonie" acima e um rolo de papel abaixo.
According to LN & M. Williams, the stamps were printed in Paris during the summer of 1899 and issued in the autumn of that year. De acordo com a LN & M. Williams, os selos foram impressos em Paris durante o verão de 1899 e emitido no Outono do mesmo ano. At first an imperforate essay was produced. A princípio um ensaio imperfurado foi produzido. It is a 50 centimes value printed in red and inscribed “Amazonie française”, an alternative term for French Guyana. É um valor 50 cêntimos impresso no vermelho e com a inscrição "Amazonie française", um termo alternativo para a Guiana Francesa. The word “française” was replaced by a scroll in the original stamps for political reasons, to avoid conflicts with the postal authorities of French Guyana and, particularly, of Brazil, because the affiliation of the contested territory to one of these two countries was still unclear, and negotiations pending at the time the stamps were produced. The Amazonia stamps were recorded first in 1901. The Stanley Gibbons Monthly Journal printed a short note on June 29, 1901. Only four values were reported, the 5 and 10 centimes values were still unknown. A palavra “française” foi substituída nos selos por um rolo de papel e nos carimbos, por razões politicas, para evitar conflitos com as autoridades postais da Guiana Francesa e, particularmente, do Brasil, porque a filiação do território contestado a um desses países ainda era pouco clara, e as negociações ainda pendentes no momento em que os selos estavam sendo produzidos.

Os selos da Amazônia foram registrados pela primeira vez em 1901. O Stanley Gibbons Jornal Mensal publicou uma pequena nota em 29 de junho de 1901. Apenas quatro valores foram relatados, os 5 e 10 cêntimos valores ainda eram desconhecidas. Ever since, the stamps have only been described a few times in the literature. Desde então, os selos só foi descrita algumas vezes na literatura. Even a bank, the “Banque Exotique” opened an office in the village.


(continua)

Um comentário:

  1. Bom dia. Tenho uma grande coleção de selos antigos, herança de meu avô, e gostaria de avaliá-los e talvez vendê-los, mas não sei a quem recorrer. Você teria uma dica de quem posso procurar em fortaleza? Meu e-mail mgcmartins@gmail.com

    ResponderExcluir