Território
Contestado Franco-Brasileiro (Firmine – Amazonie)
Na última década do século 19, a
descoberta de ouro nos territórios do norte do Brasil incentivou capitalistas
franceses e britânicos a investir seu dinheiro na exploração do minério
precioso. Como o acesso aos depósitos de ouro de aluvião foi muito difícil, a
construção de uma estrada de ferro foi discutida para transportar o ouro para a
costa atlântica.
According to Dr. Jacques Grasset, writing in the
Cinderella Philatelist of July 1988, two companies were formed in the 1890s:
the Carsavène Railway Company in Paris, and the Carsavène Mining Company in
London. De acordo com o Dr. Jacques Grasset,
escrevendo no Cinderella Philatelist de Julho de 1988, duas empresas foram
formadas na década de 1890:
Em 1894, foi fundada na França, uma
companhia com o nome de “Chemins de Fer Economiques du Carsevène“ com a
finalidade de explorar o ouro no Rio Caciporé. A referida companhia construiu
uma estrada de ferro de 70 km de extensão entre as localidades de Firmine (hoje
Calçoene) e as minas de ouro em São Lourenço.
E,
na mesma época foi fundada a Companhia de Mineração
Carsevène em Londres. Both companies merged
and created as their local base on the spot a village called Firmine at the
banks of the Calçoene (= Carsevène) river. As
duas empresas se fundiram. Como base local, se estabeleceram em uma aldeia
chamada Firmine nas margens do Rio Calçoene (= Carsevène). Firmine became the commercial center of the area. Firmine tornou-se o centro comercial da área.
Estranhamente, não há dados
disponíveis sobre as duas empresas. The author
did not find any documentary evidence that they ever existed. O autor não encontrou qualquer prova documental de que já
tinham existido.Just a company called “The
Carsevenne and Development Anglo-French Gold Mining Company, Ltd.” was
discovered. Apenas foi descoberta uma empresa
anglo-francesa chamada "The Carsevène and Developments Gold Mining Company
Limited". However, this company was
founded in 1904. Perhaps it was a follow-up company of the companies in
question. No entanto, esta empresa foi fundada
em 1904. Talvez fosse uma empresa de acompanhamento das empresas em questão.
Mas, é confirmada a existência de
uma estrada de ferro. Hélio Pennafort, in his
article “Histórias do Amapá – Nunca vi rio tao danisco de bom”, published in
the Brazilian newspaper Jornal do Dia on May 11, 1997, wrote after describing
the discoveries of gold in the contested territory: “France was so interested
that it supported the construction of a railway that connected the gold fields
of Lourenço and Sidomena and the town of Calçoene... the wagons were overloaded
with gold that was reloaded there on ships…”
Hélio Pennafort, em seu artigo "Histórias do Amapá - Nunca vi rio tão
Danisco de bom", publicado no jornal brasileiro “Jornal do Dia” em 11 de
maio de 1997, escreveu depois de descrever as descobertas de ouro no território
contestado: A França era tão interessada que apoiou a construção de uma
estrada de ferro que ligava as minas de ouro de Lourenço e Sidomena à cidade de
Calçoene, os vagonetes chegavam sobrecarregados de ouro que eram
embarcados em navios, usando como trapiche as próprias barrancas da margem.
It was Karlheinz
Wittig, German expert on Brazilian stamps and president of the ArGe Brasilien
eV, who provided a cover that reveals the correct name of the company that had
emerged from the two original companies: “Compagnie des Chemins de Fer
Économiques du Carsevène”. Foi Karlheinz
Wittig, especialista alemão em selos e presidente da ARGE Brasilien eV, que
forneceu uma capa que revela o nome correto da empresa que tinha saído das duas
empresas originais brasileiras: "Compagnie des Chemins de Fer du
Economiques Carsevène". This company
printed a set of local postage stamps to be used on letters from the gold
fields to Carsevène. Esta empresa emitiu um conjunto
de selos postais locais para ser usado em cartas dos campos de ouro para
Carsevène.
Para atender a demanda por moeda,
ou seja, de notas de banco (a maioria dos garimpeiros não tinha nada, mas
tinham à sua disposição o ouro encontrado), o governo brasileiro autorizou o
“Banque Exotique” a abrir uma agencia na aldeia e emitir dinheiro, notas
locais, com um valor nominal de 25, 50, 100 e 500 francos, esse papel moeda foi
emitido com os dizeres: “Banque Exotique – Agence de Firmine – Territoire
Contesté Franco-Brésilien”.
Os
selos com a legenda Amazonie, foram emitidos em 1894, e ao que tudo indica,
serviram para franquear as cartas que circularam pela ferrovia. Since access to the alluvial gold deposits was very
difficult, the construction of a railway was discussed to transport the gold to
the Atlantic coast.
René J. Beaudoin,
a French stamp dealer, provided a brief report about the difficulties of
building and maintaining the railway. René J. Beaudoin,
um negociante de selo francês, faz um breve relato sobre as dificuldades de
construção e manutenção da ferrovia. It was
printed in the Écho de la Timbrologie on March 31, 1934. The report is
interesting because it mentions the postage stamps that were issued by the
aforementioned railway company. Ele foi impresso
no Echo de la Timbrologie em 31 de março de 1934. O relato é interessante
porque ele cita os selos postais que foram emitidos pela companhia ferroviária
acima mencionada. It is headlined “About
the origin of the private stamps of Carsévène” and translates: É intitulado "Sobre a origem dos selos privados de
Carsévène" e traduz:“The Carsévène
Railway Company, of Paris, and the Carsévène Gold Mining Company, of London,
amalgamated to exploit the auriferous sand of the upper Rio Carsévène in the
contested territory. "O Carsevène Railway
Company, de Paris, e o Carsévène Gold Mining Company, de Londres, amalgamadas
para explorar a areia aurífera do Alto Rio Carsévène no território contestado.
The companies installed themselves at Firmine, a
small village they had founded, and worked there for three years, during 1900,
1901, and 1902. In the first year, a track of 80 kilometers length for a
monorail was built along the river. As empresas
se instalaram no Firmine, uma pequena aldeia que havia sido fundada, e trabalharam
lá por três anos, durante 1900, 1901 e 1902. No primeiro ano, foi construído um
monorail numa faixa de 80 quilômetros de comprimento ao longo do rio. The exploitation lasted five months and was abandoned in
the rainy season due to the great number of cases of illness and death among
the -workers who had been recruited in Jamaica.
A exploração durou cinco meses e foi abandonada na estação das chuvas, devido
ao grande número de casos de doença e de morte entre os trabalhadores que
tinham sido recrutados na Jamaica. Gold in
the value of 300,000 Francs was -gained. Nesse
primeiro ano a exploração do ouro rendeu um valor de 300.000 Francos. During the second year, the exploitation lasted six
months and yielded 750,000 Francs in gold and auriferous sand. Durante o segundo ano, a exploração durou seis meses e
rendeu 750 mil francos em ouro e areia aurífera. Finally, in the third year, the companies installed a
modern rock mill but could recruit fewer workers from Jamaica because the
Jamaican governor opposed the engagement of workers due to the large number of
deaths. Finalmente, no terceiro ano, as empresas
instalaram um moderno moinho de pedra, para poder recrutar menos trabalhadores
da Jamaica porque o governador jamaicano era contrário a contratação de
trabalhadores, devido ao grande número de mortes. The exploitation lasted only a very short time and was
soon -abandoned. A exploração durou apenas um
tempo muito curto e logo foi abandonada. During
these three years of the exploitation (1900, 1901, 1902) a series of private
postage stamps was issued to be used on the letters of the companies and on
those of the numerous prospectors who lived along the banks of the river. Durante estes três anos de exploração (1900, 1901, 1902) uma
série de selos postais privados foi emitido para ser usado nas cartas das
empresas e nas dos inúmeros garimpeiros que viviam ao longo das margens do rio.The stamps paid the fees for the transportation of the
correspondence to the harbour of Pará from where letters destined to France
were forwarded to Cayenne where they got stamps from Guyana.” Os selos cobriram as taxas para o transporte da
correspondência para o porto do Pará, de onde cartas destinadas à França foram enviadas
a Caiena para receberem selos da Guiana para prosseguirem".
The last sentence
of this report is unclear because the stamps reportedly paid only the postage
to Carsevène. A última frase deste relatório é
discutível, pois os selos teriam pago apenas o frete para Carsevène. Since an additional postage for letters with
destinations abroad was affixed in Cayenne or Pará, the postage between Carsevène
and Cayenne or Pará would have been unpaid unless the Amazonia stamps were
vaild for these routes, too. Uma vez que um
porte postal adicional para cartas com destinos ao exterior foi aposto em Caiena
ou Pará, o porte entre Carsevène e Caiena ou Pará teria sido não remunerado, a
menos que os selos da Amazônia fossem válidos para essas rotas, também.
The set consists
of six mono-colored values that were printed on tinted paper and have a common
design.O conjunto é composto de seis valores
mono-colorido que foram impressos em papel colorido e têm um projeto comum. The perforation gauges 11½. A perfuração mede 11½. The
denominations and colors are: 5 (centimes) green, 10 (centimes) brown, 25
(centimes) red, 50 (centimes) orange, 1fr. As
denominações e as cores são: 5 (cêntimos) verde, 10 (cêntimos) marrom, 25
(cêntimos) vermelho, 50 (cêntimos) laranja, 1Fr blue, and 5fr.azul, e 5Frviolet. violeta. The stamps have an ornamental frame that includes a
scene from the region with a tropical tree on each side, a palm tree at left
and a rubber tree at right, and a harbour with two sailing vessels in the
-background. Os selos têm um quadro decorativo,
que inclui uma cena da região com uma árvore tropical em cada lado, uma
palmeira na esquerda e uma árvore de borracha na direita e um porto com dois
navios à vela no fundo. Under the palm tree
is a seated European adventurer with pith helmet and walking stick, and in
front of the rubber tree a native Indian with shield and spear. Sob a árvore de palma aparece um aventureiro europeu sentado
com capacete de cortiça e bengala e na frente da seringueira um indígena com
escudo e lança. On top is a five-pointed
star (the star of Counani?) between the branches of the trees. Na parte superior, entre os galhos das árvores, tem uma
estrela de cinco pontas (a estrela de Counani?). At the bottom it reads “Poste”. Na parte inferior se lê "Poste". In the center is the figure of value in an ornamental
shield with the word “Amazonie” above and a scroll below. No centro está a imagem do valor em um escudo ornamental com
a palavra "Amazonie" acima e um rolo de papel abaixo.
According to LN
& M. Williams, the stamps were printed in Paris during the summer of 1899
and issued in the autumn of that year. De acordo com a
LN & M. Williams, os selos foram impressos em Paris durante o verão de 1899
e emitido no Outono do mesmo ano. At first an
imperforate essay was produced. A princípio um
ensaio imperfurado foi produzido. It is a
50 centimes value printed in red and inscribed “Amazonie française”, an
alternative term for French Guyana. É um valor
50 cêntimos impresso no vermelho e com a inscrição "Amazonie
française", um termo alternativo para a Guiana Francesa. The word “française”
was replaced by a scroll in the original stamps for political reasons, to avoid
conflicts with the postal authorities of French Guyana and, particularly, of
Brazil, because the affiliation of the contested territory to one of these two
countries was still unclear, and negotiations pending at the time the stamps
were produced. The Amazonia stamps were
recorded first in 1901. The Stanley Gibbons Monthly Journal printed a short
note on June 29, 1901. Only four values were reported, the 5 and 10 centimes
values were still unknown. A palavra “française”
foi substituída nos selos por um rolo de papel e nos carimbos, por razões
politicas, para evitar conflitos com as autoridades postais da Guiana Francesa
e, particularmente, do Brasil, porque a filiação do território contestado a um
desses países ainda era pouco clara, e as negociações ainda pendentes no
momento em que os selos estavam sendo produzidos.
Os selos da Amazônia foram
registrados pela primeira vez em 1901. O Stanley Gibbons Jornal Mensal publicou
uma pequena nota em 29 de junho de 1901. Apenas quatro valores foram relatados,
os 5 e 10 cêntimos valores ainda eram desconhecidas. Ever since, the stamps have only been described a few
times in the literature. Desde então, os selos
só foi descrita algumas vezes na literatura. Even a bank, the “Banque Exotique” opened an office in
the village.
(continua)
Bom dia. Tenho uma grande coleção de selos antigos, herança de meu avô, e gostaria de avaliá-los e talvez vendê-los, mas não sei a quem recorrer. Você teria uma dica de quem posso procurar em fortaleza? Meu e-mail mgcmartins@gmail.com
ResponderExcluir